Buscar
Mostrando ítems 1-6 de 6
Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 1988)
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. ...
Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2014)
Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
Análisis morfológico contrastivo como estrategia para el aprendizaje del vocabulario en adultos: lenguas romances
(Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 2021-11)
"Desde la Lingüística Contrastiva (LC), en específico desde el Modelo de Análisis Contrastivo (AC) propuesto por Robert Lado en 1971 y los modelos sucesivos, el Modelo de Análisis de Errores (AE) y el Modelo de Análisis ...
A REALIZAÇÃO DO SUJEITO PRONOMINAL EM FRANCÊS POR APRENDIZES BRASILEIROS
(Instituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Língua e CulturaUFBAbrasil, 2018-07-19)
Ao discutir as características de mudança gramatical do português brasileiro (PB), de uma língua de sujeito nulo para uma língua de sujeito preenchido (cf. DUARTE, 1993, 1995), Roberts (1993, 2007) afirma ser importante ...
Análisis de la interlengua en el proceso aprendizaje y adquisición del español como lengua extranjera: el caso de aprendices arabófonos.
(Universidad Pedagógica NacionalMaestría en Enseñanza de Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés/FrancésFacultad de Humanidades, 2018)
El presente trabajo busca brindar un acercamiento a la interlengua de los hablantes arabófonos a través de un análisis de error en su producción escrita. El concepto de la interlengua tiene que ver con la relación entre ...